• HOME
  • PEOPLE
  • DOCUMENTARY
  • FILM STILLS
  • ABOUT
  • NEWS
  • CONTACT
Menu

Astrid Schulz Photography

  • HOME
  • PEOPLE
  • DOCUMENTARY
  • FILM STILLS
  • ABOUT
  • NEWS
  • CONTACT

Food as Medicine

What is it about food? Basic human needs? Or sensory pleasure and enjoyment?

Astrid Schulz became fascinated with exotic food when she was a child. She was born in Hamburg, also known as the 'Gateway to the World'. Her most popular place of interest was its large port; she has fond memories of early morning visits with her father to the fish market. At that time there was an industrial mill, which processed spices from all over the world. Sometimes the area held the scent of cinnamon, on other occasions, freshly ground pepper or nutmeg. These impressions have influenced Astrid throughout her life. Her journeys to distant countries, and cultures, are always linked to exploring traditional foods, and that became the main motivation for the series 'Made in Vietnam', which was created in 2013, at a local artists’ residency. Three more series were to follow.

1_Info tile.jpg

Made in Senegal / Awa Gueye

English: Awa makes two types of sweet beignets (one from millet and another from wheat flour) as well as fatayas (deep-fried empanada-like snacks, usually stuffed with onion and tomato fish paste). She prepares them at home and in the evening sells them in front of her house while looking after her young children.

Français: Awa fabrique deux types de beignets sucrés (un à base de millet et un autre à base de farine de blé) ainsi que des fatayas (en-cas frits de type empanada, généralement farcis d'oignon et de pâte de poisson à la tomate). Elle les prépare chez elle et le soir les vend devant chez elle tout en s'occupant de ses jeunes enfants.

Deutsch: Awa macht zwei Arten von süßen Beignets (eine aus Hirse und eine aus Weizenmehl) sowie Fatayas (frittierte Empanadas-ähnliche Snacks, gewöhnlich mit Zwiebeln und Tomaten-Fischpüree gefüllt). Sie bereitet sie daheim zu und verkauft sie abends vor ihrem Haus, während sie sich um ihre kleinen Kinder kümmert.

Astrid_SCHULZ_18.jpg
Awa Gueye_hands.jpg

Made in Vietnam / Duy Thi Huynh

English: Duy lives with her family in the Hué Citadel, the old imperial city.
She owns a lot of chickens and a proud rooster. She takes their eggs to the market, and every now and then she sells a chicken to a neighbor.

Français: Duy vit avec sa famille dans la Citadelle de Hué, l'ancienne ville impériale. Elle possède beaucoup de poules et un fier coq. Elle apporte leurs œufs au marché et, de temps à autre, elle vend un poulet à un voisin.

Deutsch: Duy lebt mit ihrer Familie innerhalb der alten Stadtmauern der ehemaligen Kaiserstadt Hué. Sie besitzt jede Menge Hühner und einen stolzen Hahn. Die Eier bringt sie auf den Markt, und ab und zu verkauft sie ein Huhn an eine Nachbarin oder einen Nachbarn.

Made in Vietnam_rooster.jpg
rouster pattern.jpg

Made in Senegal / Diaw Ndiaye

English: Diaw and her husband own a vegetable garden near their house. Her homegrown products are of high quality and she counts restaurants and hotels amongst her customers. She also sells her vegetables at a street stall in the district of Nord (Saint- Louis). Diaw loves her job; she says that she was born to work in this business.

Français: Diaw et son mari possèdent un potager près de leur maison. Ses produits du terroir sont de grande qualité et elle compte parmi ses clients des restaurants et des hôtels. Elle vend également ses légumes dans une échoppe de rue du quartier du Nord (Saint-Louis). Diaw aime son travail; elle dit qu'elle est née pour travailler dans cette entreprise.

Deutsch: Diaw und ihr Mann besitzen einen Gemüsegarten in der Nähe ihres Hauses. Ihre selbst angebauten Produkte sind von hoher Qualität und zu Diaws Kunden zählen Restaurants und Hotels. Sie verkauft ihr Gemüse auch an einem Straßenstand im Stadtteil Nord (Saint-Louis). Diaw liebt ihren Job; sie sagt, sie sei für diesen Beruf geboren worden.

Astrid_SCHULZ_06.jpg
Diaw Ndiaye_hands.jpg

Made in Senegal / Madame Khady

English: Madame Khady produces various types of juice in her kitchen at home. Her range includes ginger, bissap (hibiscus), tamarind, bouye (from the baobab tree), and grapefruit. It takes her two hours each day to prepare the various juices, which she fills into recycled plastic bottles. She then delivers the bottles door to door in a shopping cart, repeating the cycle every day, except Sundays.

Français: Madame Khady produit différents types de jus dans sa cuisine à la maison. Sa gamme comprend le gingembre, le bissap (hibiscus), le tamarin, le bouye (issu du baobab) et le pamplemousse. Il lui faut deux heures par jour pour préparer les différents jus qu'elle remplit dans des bouteilles en plastique recyclées. Elle livre ensuite les bouteilles en porte à porte dans un caddie, en répétant le cycle tous les jours, sauf le dimanche.

Deutsch: Madame Khady stellt in ihrer Küche verschiedene Saftarten her. Ihr Angebot umfasst Ingwer, Bissap (Hibiskus), Tamarinde, Bouye (vom Baobab-Baum) und Grapefruit. Für die Zubereitung der verschiedenen Säfte, die sie in recycelte Plastikflaschen abfüllt, benötigt sie täglich rund zwei Stunden. Anschließend liefert sie die Flaschen in einem Einkaufswagen von Haus zu Haus und wiederholt diesen Zyklus täglich außer sonntags.

Astrid_SCHULZ_15.jpg
Madame Khady.jpg

Food as Medicine / Project Info 1

About this project:


In 2013 Astrid was invited by the 'New Space Art Foundation' in the old imperial city of Hue (Central Vietnam) to create an exhibition. During her time in Vietnam, she wanted to better understand the food culture in my host country, and the project was born. The next series, 'Made in Senegal', was created in 2015 at the artists' residence ‘Maison des Artistes Waaw’, St. Louis. Following that, she photographed people in London with different biographical backgrounds, who had made a conscious decision to become small-scale food producers, selling their produce at a street market near the iconic Tower Bridge. In 2018 Astrid embarked on a trip to Bolivia; portraits of small food producers were created in La Paz and Potosi, two cities that are situated 3600 - 4000m above sea level.

Astrid became fascinated, if not obsessed with the diversity and abundance of human nourishment. As we moved away from being hunters and gatherers, the production of food has been perfected into an art form over countless generations. The forms, colours, materialities, flavours, and fragrances tell stories of the place where dishes originated as well as off the people who prepared them.

info tiles new 2.jpg

Made in Senegal / Samba Diallo

English: Samba’s parents own a small plot of land; they have turned it into a fruit and vegetable garden, growing onions, coconuts, mangos, and other fruits. What the family doesn’t eat is sold at a local market stall. Samba’s parents are now too old to work in the garden, so he takes care of the plants, with much-needed help from other relatives.

Francais: Les parents de Samba possèdent un petit lopin de terre ; ils l'ont transformé en jardin fruitier et potager, cultivant des oignons, des noix de coco, des mangues et d'autres fruits. Ce que la famille ne mange pas est vendu sur un étal du marché local. Les parents de Samba sont maintenant trop vieux pour travailler dans le jardin, alors il s'occupe des plantes, avec l'aide indispensable d'autres parents.

Deutsch: Sambas Eltern besitzen ein kleines Stück Land, das sie in einen Obst- und Gemüsegarten verwandelt haben, in dem sie Zwiebeln, Kokosnüsse, Mangos und andere Früchte anbauen. Was die Familie nicht selbst isst, wird an einem lokalen Marktstand verkauft.
Sambas Eltern sind inzwischen zu alt, um im Garten zu arbeiten, also kümmert er sich um die Pflanzen, wobei er dringend auf die Hilfe von anderen Verwandter angewiesen ist.

Astrid_SCHULZ_11.jpg
Samba Diallo_hands.jpg

Made in London / Jonathan Burt

English: Jonathan is a young baker; he has been employed at St John Bakery for over one year now. He has a college degree in bakery and a qualification in sugar craft and chocolate. He wants to be the best at what he does, and he knows that there’s a lot of competition out there. Jonathan wants to run his own bakery in five to ten years’ time, but for the moment he is still learning how to get it just right.

Français: Jonathan est un jeune boulanger ; il travaille à la boulangerie St John depuis plus d'un an maintenant. Il détient un diplôme d'études collégiales en boulangerie et une qualification en artisanat du sucre et en chocolat. Il veut être le meilleur dans ce qu'il fait et il sait qu'il y a beaucoup de concurrence. Jonathan veut diriger sa propre boulangerie dans cinq à dix ans, mais pour le moment, il apprend encore à bien faire les choses.

Deutsch: Jonathan ist ein junger Bäcker, der seit über einem Jahr in der St. John’s Bakery arbeitet. Er hat eine Ausbildung als Bäcker abgeschlossen und eine Qualifikation im Konditor- und Chocolatier-Handwerk. Er will der Beste in seinem Beruf sein und weiß, daß es da draußen viel Konkurrenz gibt. In fünf bis zehn Jahren möchte Jonathan seine eigene Bäckerei betreiben, aber derzeit lernt er noch dazu, um alles richtig zu machen.

Made in London_jonathan.jpg
Jonathan_hands.jpg

Made in Vietnam / Duc Nguyen

English: Duc is cleaning fresh herbs in front of his house. These herbs are
usually added to a bowl of soup. In natural medicines of Southeast
Asia, they are known for their anti-inflammatory and digestive properties.

Français: Duc nettoie des herbes fraîches devant sa maison. Ces herbes sont généralement ajoutées à un bol de soupe. Dans les médecines naturelles d'Asie du Sud-Est, elles sont reconnues pour leurs propriétés anti-inflammatoires et digestives.

Deutsch: Duc säubert vor seinem Haus duftende frische Kräuter. Diese werden üblicherweise einer Suppe beigefügt. In der Naturmedizin Südostasiens sind sie für ihre entzündungshemmenden und verdauungsfördernden Eigenschaften bekannt.

Made in Vietnam_Duc Nguyen.jpg
Duy Nguyen_hands.jpg

Made in Senegal / Maimouna Diop

English: Maimouna’s father owns a machine that separates the husks from grains of rice. The rice farmers of the Village de N’Diaye bring their harvest in, and for a fee they get rice. Maimouna acts as a supervisor; she controls the process and takes care of the workers. She would like to buy a bigger machine, as production has increased in recent years and the factory has become too small.

Français: Le père de Maimouna possède une machine qui sépare les balles des grains de riz. Les riziculteurs du Village de N'Diaye rentrent leur récolte, et moyennant une redevance ils obtiennent du riz. Maimouna agit en tant que superviseur; elle contrôle le processus et prend soin des travailleurs. Elle aimerait acheter une machine plus grande, car la production a augmenté ces dernières années et l'usine est devenue trop petite.

Deutsch: Maimounas Vater besitzt eine Maschine, mit der Reiskörner von den Schalen getrennt werden. Die Reisbäuerinnen und Reisbauern von Village de N’Diaye bringen ihre Ernte hierher und erhalten gegen eine Gebühr Reis. Maimouna fungiert als Aufseherin; sie kontrolliert den Prozess und kümmert sich um die Arbeitskräfte. Sie würde gerne eine größere Maschine kaufen, da die Produktion in den letzten Jahren gestiegen und die Fabrik zu klein geworden ist.

Astrid_SCHULZ_08.jpg
Maimouna Diop_hands.jpg

Made in Bolivia / Martha Chicata

English: Martha has worked as a cook for ten years. She enjoys her job and gains great satisfaction from making people happy with her food. The restaurant in La Paz, where she is currently employed, has just opened. Prior to working there, she worked for the same owners in a restaurant in Beni, a region in the northeastern part of Bolivia. The restaurant specializes in fish dishes created from a freshwater fish called surubí. This fish has few bones, just a backbone and small ribs – it’s very versatile. Their most popular dish is called “Sudado de Pescado”, which is a type of soup.

Français: Martha travaille comme cuisinière depuis dix ans. Elle aime son travail et tire une grande satisfaction de rendre les gens heureux avec sa nourriture. Le restaurant de La Paz, où elle travaille actuellement, vient d'ouvrir. Avant d'y travailler, elle a travaillé pour les mêmes propriétaires dans un restaurant à Beni, une région du nord-est de la Bolivie. Le restaurant est spécialisé dans les plats de poisson créés à partir d'un poisson d'eau douce appelé surubí. Ce poisson a peu d'arêtes, juste une colonne vertébrale et de petites côtes - il est très polyvalent. Leur plat le plus populaire est appelé "Sudado de Pescado", qui est un type de soupe.

Deutsch: Martha arbeitet seit zehn Jahren als Köchin. Sie genießt ihren Job und findet es sehr erfüllend, wenn sie Menschen mit ihrem Essen glücklich macht. Das Restaurant in La Paz, in dem sie derzeit beschäftigt ist, wurde erst vor Kurzem eröffnet. Davor arbeitete sie für dieselben Besitzer in einem Restaurant in Beni, einer Region im Nordosten Boliviens.
Das Restaurant ist auf Fischgerichte spezialisiert, die aus einem Süßwasserfisch namens Surubí zubereitet werden. Dieser Fisch hat nur wenige Gräten, lediglich ein Rückgrat und kleine Rippen – er ist sehr vielseitig einsetzbar. Ihr beliebtestes Gericht heißt “Sudado de Pescado”, eine Art Suppe.

Made in Bolivia_05.jpg
Made in Bolivia pattern.jpg

Food as Medicine / Project Info 2

The overall project examines food diversity and sustainability; the focus of this work is small-scale farmers and family-run food businesses. The pictures are accompanied by short interviews of the people portrayed, highlighting the long-standing importance of agriculture within their communities.

The photographer explains: “With my portraits, I want to pay tribute to the people who are involved in food production on a small scale and make a living from the 'fruits of their labour'. We often forget how labour intensive it is to handcraft the food we eat, as it was traditionally done not so long ago. Especially in the western world, the connection between food and nature seems to have been lost. I wish to help to restore the relationship between consumers, and its actual source.”

During the execution of the project, Astrid realized that smallholder farmers or micro-food entrepreneurs, play an enormously important role in their communities; they are an investment in the future of localized agriculture. They are of great importance for reducing poverty, and improving food security, as well as quality of life.

Some of the main benefits include the preservation of traditional food products and sustainable use of natural resources. Small entrepreneurs boost the local economy and shorten access and transport routes. Direct distribution to the end consumer, and the personal satisfaction of self-governed micro-businesses, can make a significant contribution to the well-being of communities, in contrast to today's 'e-food' products and processes, as bought in automated supermarkets.

info tiles new 3.jpg

Made in London / Richard Makin

English: Richard was introduced to the concept of ice cream sandwiches
while traveling through the US. He was determined to take this marvelous idea back to the UK. He sells his product from “Barbara,” his sky-blue minivan, and constantly creates a diverse range of ice cream flavours under a railway arch, which he shares with a like-minded entrepreneur.

Français: Richard a découvert le concept des sandwichs à la crème glacée lors d'un voyage aux États-Unis. Il était déterminé à rapporter cette merveilleuse idée au Royaume-Uni. Il vend son produit de "Barbara", sa mini-fourgonnette bleu ciel, et crée constamment une gamme variée de saveurs de crème glacée sous une arche de chemin de fer, qu'il partage avec un entrepreneur partageant les mêmes idées.

Deutsch: Richard lernte das Konzept der Eis-Sandwiches auf einer Reise durch die USA kennen. Er war fest entschlossen, diese wunderbare Idee mit nach Großbritannien zu bringen. Er verkauft seine Produkte von seinem himmelblauen Minivan namens ‘Barbara’ und kreiert stets eine Vielzahl von Eissorten unter einem ausgebauten Eisenbahnbogen, die er sich mit einem gleichgesinnten Entrepreneur teilt.

Made in London_Richard Makin.jpg
Richard Makin_hands.jpg

Made in London / Adrienne Eiser Treeby

English: Adrienne was once introduced to a traditional butcher and fell in love with the business idea of producing ethically made sausages. She embarked on a three-year apprenticeship, and some years later she started her own business. In March 2014, Adrienne rented a railway arch at Spa Terminus and started building a specially equipped workshop; her first sausages were launched in March 2015. She now produces three types of sausage as well as cured belly and several other prepared meats.

Français: Adrienne a été présentée une fois à un boucher traditionnel et est tombée amoureuse de l'idée commerciale de produire des saucisses fabriquées de manière éthique. Elle a entrepris un apprentissage de trois ans et, quelques années plus tard, elle a créé sa propre entreprise. En mars 2014, Adrienne loue une arche ferroviaire à Spa Terminus et entreprend la construction d'un atelier spécialement équipé ; ses premières saucisses ont été lancées en mars 2015. Elle produit maintenant trois types de saucisses ainsi que de la ventrèche et plusieurs autres charcuteries.

Deutsch: Nachdem Adrienne einen traditionellen Metzger kennenlernte, verliebte sie sich in die Geschäftsidee, ethisch hergestellte Wurstwaren zu produzieren. Sie begann eine dreijährige Ausbildung und gründete einige Jahre später ihr eigenes Unternehmen. Im März 2014 mietete Adrienne einen der Eisenbahnbögenen am Spa Terminus und startete mit dem Bau einer speziell eingerichteten Betriebsstätte; im März 2015 kamen ihre ersten Würste auf den Markt. Inzwischen stellt sie drei Arten von Würsten sowie gepökelter Bauch und einige andere zubereitete Fleischsorten her.

Made in London_Adrienne.jpg
Adrienne+Eiser+Treeby_hands2.jpg

Made in Bolivia / Felipe Remy Mamani Poma

English: Felipe is peeling potatoes. During the week he works as an electrical engineer; he is very proud of his profession. However, he feels that his economic situation needs improvement, and so on weekends he helps his wife in the family-owned restaurant.

Français: Felipe épluche des pommes de terre. Pendant la semaine, il travaille comme ingénieur électricien; il est très fier de son métier. Cependant, il estime que sa situation économique doit s'améliorer et c'est pourquoi, le week-end, il aide sa femme dans le restaurant familial.

Deutsch: Felipe schält gerade Kartoffeln. Unter der Woche arbeitet er als Elektroingenieur; er ist sehr stolz auf seinen Beruf. Doch er glaubt, daß seine wirtschaftliche Situation verbessert werden muss, und so hilft er an den Wochenenden seiner Frau im familieneigenen Restaurant.

Made in Bolivia_Filipe.jpg
Filipe_square copy.jpg

Food as Medicine / Photographer

German photographer Astrid Schulz is known for creative portraits and documentary work. She has lived and worked in London, since 1994. With a professional background as a costume designer for film & television, she studied photography at the London College of Communication from 2003 to 2005.

Since then, she has created numerous projects that combine her creative design background and adventurous spirit. Astrid has been invited to artist residencies in Vietnam and Senegal, resulting in book commissions in Hanoi, Saigon, Hue & Danang, and Phnom Penh, Cambodia.

A passionate storyteller, Astrid is interested in exploring what makes a person within the community, by chronicling their idiosyncrasies and thoughts. Both her careers mesh perfectly. Her documentary images were once described as 'well-composed still-lives pictures, as if from a movie set'.

Astrid's work has received multiple awards; her work having been exhibited internationally, including in Vienna, Tbilisi, Phnom Penh, Palermo, Saarbrücken, Tokyo, Hanoi & Hue, St.Louis, London and elsewhere in the UK.

info tiles new 4.jpg

Made in Senegal / Maodo Gano

English: Maodo Gano has brought Ébonge to Senegal, a deep fried dumpling, originated in Mali and made from bread dough. He started his business 4 years ago and raised his production to 45 Kilo of wheat flower per day. It takes him 5 hours per day to roll and fry the dough, one hour to fill a banana box with stock. In the evening he employs two boys to sell those dumplings at different places in Saint Louis. Other people have tried to copy his recipe, but his are the most popular at the market.

Français: Maodo Gano a apporté au Sénégal l'Ébonge, une boulette frite, originaire du Mali et à base de pâte à pain. Il a démarré son entreprise il y a 4 ans et a porté sa production à 45 kilos de fleurs de blé par jour. Il lui faut 5 heures par jour pour rouler et frire la pâte, une heure pour remplir une caisse de bananes de bouillon. Le soir, il emploie deux garçons pour vendre ces dumplings dans différents endroits de Saint Louis. D'autres personnes ont essayé de copier sa recette, mais les siennes sont les plus populaires sur le marché.

Deutsch: Maodo hat Ébonge (frittierte Brotteigbällchen, die ursprünglich aus Mali stammen), im Senegal eingeführt. Seit der Gründung seines Geschäfts vor vier Jahren konnte er die für seine Produktion verwendete Menge an Weizenmehl auf 45 Kilo pro Tag steigern. Maodo braucht täglich fünf Stunden, um den Teig zu rollen und zu frittieren, plus eine Stunde, um Bananenkisten mit seinen Waren zu füllen. Am Abend beschäftigt er zwei Buben, die die Bällchen an verschiedenen Orten in Saint-Louis verkaufen. Andere haben versucht, sein Rezept zu kopieren, aber seine Ébonge sind die beliebtesten auf dem Markt.

Astrid_SCHULZ_17.jpg
Maodo square 72dpi.jpg

Made in Senegal / Moussa Sow

English: Moussa owns a small herd of goats. He walks the streets of Pikine with them, hoping that someone will buy one. He has been doing this for twenty years, after he lost his previous employment. Moussa has to walk many miles per day in order to advertise his livestock. He explains that he would like to have a better job, but he knows that he is too old to do anything else.

Français: Moussa possède un petit troupeau de chèvres. Il arpente les rues de Pikine avec eux, en espérant que quelqu'un en achète un. Il fait cela depuis vingt ans, après avoir perdu son précédent emploi. Moussa doit parcourir plusieurs kilomètres par jour pour faire la publicité de son bétail. Il explique qu'il aimerait avoir un meilleur travail, mais il sait qu'il est trop vieux pour faire autre chose.

Deutsch: Moussa besitzt eine kleine Herde von Ziegen. Er zieht mit ihnen durch die Straßen von Pikine und hofft, daß jemand eine davon kauft. Das macht er, nachdem er seinen früheren Job verloren hat, nun schon seit 20 Jahren. Moussa muss jeden Tag viele Kilometer zu Fuß zurücklegen, um für seine Tiere zu werben. Er erklärt, daß er gerne eine bessere Arbeit hätte, aber er weiß, daß er zu alt ist, um etwas anderes zu tun.

Astrid_SCHULZ_13.jpg

Made in Senegal / Rama Thiam

English: Madame Rama Thiam’s little restaurant has opened 8 month ago. Before she was sharing the space with her sister in law, selling fruit and vegetable. Rama is serving typical Senegalese food as well as omelettes and sandwiches in the mornings. She changes the menu every day and with a little help from her niece she is running her kitchen until 1am.

Français: Le petit restaurant de Madame Rama Thiam a ouvert il y a 8 mois. Avant, elle partageait l'espace avec sa belle-sœur et vendait des fruits et légumes. Rama sert une cuisine typiquement sénégalaise ainsi que des omelettes et des sandwichs le matin. Elle change le menu tous les jours et, avec l'aide de sa nièce, elle gère sa cuisine jusqu'à 1 heure du matin.

Deutsch: Das kleine Restaurant von Madame Rama Thiam wurde vor 8 Monaten eröffnet. Zuvor teilte sie den Raum mit ihrer Schwägerin und verkaufte Obst und Gemüse. Rama serviert morgens typisch senegalesische Gerichte sowie Omeletts und Sandwiches. Sie ändert jeden Tag die Speisekarte und betreibt mit ein wenig Hilfe ihrer Nichte ihre Küche bis 1 Uhr in der Frühe.

Astrid_SCHULZ_16.jpg
Rama Thiam_cooking.jpg

Made in Senegal / Mbaye N’Diaye

English: Monsieur Mbaye N’Diaye is selling medicinal products and powders that help with some health problems such as haemorrhoids, cough, or skin problems. Some of the products come directly from Dakar or Touba. His shop has received financial support from ENDA TIERS MONDE and Pharmaciens Sans Frontiers, and from the town of Saint-Louis; he got this shop as a donation. Mbaye knows that he cannot cure everything, but he thinks that traditional and modern medicine needs to unite.

Français: Monsieur Mbaye N'Diaye vend des médicaments et des poudres qui aident à traiter certains problèmes de santé comme les hémorroïdes, la toux ou les problèmes de peau. Certains produits proviennent directement de Dakar ou de Touba. Sa boutique a reçu le soutien financier d'ENDA TIERS MONDE et de Pharmaciens Sans Frontières, ainsi que de la ville de Saint-Louis ; il a reçu cette boutique en guise de don. Mbaye sait qu’il ne peut pas tout guérir, mais il pense que médecine traditionnelle et médecine moderne doivent s’unir.

Deutsch: Monsieur Mbaye N’Diaye verkauft Arzneimittel und Pulver, die bei einigen gesundheitlichen Problemen wie Hämorrhoiden, Husten oder Hautproblemen helfen. Einige der Produkte kommen direkt aus Dakar oder Touba. Sein Geschäft erhielt finanzielle Unterstützung von ENDA TIERS MONDE und Pharmaciens Sans Frontiers sowie von der Stadt Saint-Louis; Er bekam diesen Laden als Spende. Mbaye weiß, dass er nicht alles heilen kann, aber er glaubt, dass traditionelle und moderne Medizin vereint werden müssen.

Astrid_SCHULZ_20.jpg

Food as Medicine / Future

As from May 2024, after being taken off the walls of the Gallery 1885, the ‘Food As Medicine’ images are welcoming new exhibition opportunities. Astrid Schulz is also open for exploring collaborations around the globe. In case you know of a suitable venue, or a group show about sustainability, food or similar topics, please get in touch.

EXHIBITION CHRONICLE so far:

18.03.2024 – 11.04.2024

Solo show, chosen by The Camera Club
Gallery 1885, 16 Bowden Street, London SE11 4DS, United Kingdom
Information: Astrid Schulz - NEWS (coming soon)

29.09.2022 – 27.28.2023

Chosen to be part of the group show ‘Mahlzeit’ (‘Meal’)
Dom Museum Wien, Stephansplatz 6, 1010 Vienna, Austria
Information:_dommuseum.at/mahlzeit

Info sheet about the images by Dom Museum Wien


info tiles new 5.jpg
Dom Museum Wien.jpg
prev / next
Back to Food As Medicine
1
Food as Medicine
2
Made in Senegal / Awa Gueye
2
Made in Vietnam / Duy Thi Huynh
2
Made in Senegal / Diaw Ndiaye
2
Made in Senegal / Madame Khady
1
Food as Medicine / Project Info 1
2
Made in Senegal / Samba Diallo
2
Made in London / Jonathan Burt
2
Made in Vietnam / Duc Nguyen
2
Made in Senegal / Maimouna Diop
2
Made in Bolivia / Martha Chicata
1
Food as Medicine / Project Info 2
2
Made in London / Richard Makin
2
Made in London / Adrienne Eiser Treeby
2
Made in Bolivia / Felipe Remy Mamani Poma
1
Food as Medicine / Photographer
2
Made in Senegal / Maodo Gano
1
Made in Senegal / Moussa Sow
2
Made in Senegal / Rama Thiam
1
Made in Senegal / Mbaye N’Diaye
2
Food as Medicine / Future

© 2004 - 2025 by ASTRID SCHULZ PHOTOGRAPHY - All Rights Reserved